Traducao do texto

Traduzir o texto é bastante difícil por si só. Se pretendemos traduzir um texto, precisamos não apenas levar em conta as palavras e os pratos "aprendidos", mas também ter conhecimento de muitos idiomas tão característicos de cada idioma. O fato é que uma pessoa que escreve um artigo em inglês não o cria de maneira puramente "acadêmica", mas usa seus métodos individuais e idiomas adicionais.

No clube com o atual papel da rede global de Internet ainda está aumentando, a necessidade de fazer a tradução do site, muitas vezes surge. Por exemplo, ao criar um site com o qual precisamos alcançar um valor significativo de destinatários, devemos organizá-lo em várias versões de idioma. Ao traduzir o conteúdo de um site, por exemplo, em inglês e em seu próprio idioma, você deve ter não apenas a capacidade de traduzir, mas também a capacidade de dizer suas frases e descrições que, no original, não são traduzíveis. Então, quando isso acontece na implementação? Vamos traduzir o conteúdo de qualquer site em inglês para o serviço de tradutor do Google. Enquanto o sentido geral do artigo será preservado (nós estaremos adivinhando sobre o que o site específico é sobre, a seqüência lógica de sentenças e a sintaxe será inadequada. Isso é possível apenas porque o tradutor do Google traduz o texto selecionado em um valor "palavra por palavra". Na prática, portanto, não temos nada a pensar em construir um site profissional multilíngue baseado nele. Como nas atividades de um tradutor da Web no futuro mais curto, o homem não substituirá a máquina. Mesmo o melhor software não tem a capacidade de pensar abstratamente. O que ela possui está relacionado à lógica de um ser humano transferido para uma linguagem de programação escolhida. Portanto, mesmo os melhores aplicativos que traduzem o artigo estão bem atrás dos tradutores profissionais da Web e provavelmente estarão sempre agora. Se alguma vez houver uma ferramenta avançada fornecida com o limite do "pensamento" simples e abstrato, então o último fim da nossa civilização será. Resumindo, no propósito de ensinar bons tradutores, devem ser feitas facilidades didáticas adequadas, que não apenas ensinem traduções "palavra por palavra", mas também ajudem a escola a entender a linguagem de maneira abstrata.& Nbsp;